If one has firsthand knowledge of what a tummler is and doesor was and didthen one aint a kid no more. A tummler was a comedian and/or social director at a Jewish resort, especially in the Borscht Belt in the Catskills of New York State, between the 1920s and 1970s. Danny Kaye, Henny Youngman, Sid Caesar, and Joan Rivers are some notable tummlers. Tummler comes from the Yiddish tumler, an agent noun from the verb tumlen to make a racket, from German tummeln to romp, stir. Tummler entered English in the 20th century.
For there is another, decidedly un-Jamesian Philip Roth: an irreverent, taboo-flouting tummler whose boisterous hi-jinks have offended the sensibilities of some readers while incurring the outright wrath of others.
He tried to amuse her with funny walks, crazy faces, and barnyard noises, and when she deigned to laugh his face reddened with happiness. He was her tummler, for crying out loud.
adjective
assuming airs; pretentious; haughty.
The adjective hoity-toity now means pretentious, haughty; formerly it meant frivolous, giddy. The phrase is probably an alteration and reduplication of hoit, an obsolete verb of obscure origin meaning to romp, play the fool. Hoit may also be the source of or akin to hoyden boisterous, carefree girl, tomboy, possibly a borrowing from Dutch heiden rustic, uncivilized person. Hoity-toity entered English in the 17th century.
Always crowing about their kid with the straight A’s at that hoity-toity school.
The typeface used for the credits is the kind of hoity-toity cursive writingin hot pink, no lessone might see on a Tiffany & Co. shower invitation.
noun
Prosody. a word or expression whose only function is to fill a metrical gap in a verse or to balance a sentence.
Cheville represents the normal northern French phonetic development of Latin 釵梭櫻措蘋釵喝梭硃 key, tendril, pivot, a diminutive of 釵梭櫻措勳莽 key, bar, hook. In French cheville means ankle, peg, dowel, pin, plug. It is this latter sense “plug” that gave rise to the English meaning of a filler word or phrase in a sentence or line of verse. 唬梭櫻措勳莽 derives from the Proto-Indo-European root 域梭襲喝-, 域梭櫻喝- hook, peg, the same source of the very many Greek forms, e.g., 域梭梗穩莽, 域梭襲蘋莽, 域梭櫻蘋莽 (all from assumed 域梭櫻滄勳莽, identical to the Latin noun), Celtic (Old Irish) 釵梭 nail, Baltic (Lithuanian) 域梭勳贖喧勳 to hang, hang on, and Slavic (Polish) klucz k梗聆. Cheville entered English in the 19th century.
The languages were by this time close enough to each other to make this easy, and when there was any difficulty it scarce required the wit of a Chaucer to supply such a cheville as “An emperesse or crowned queen” … (though it may be observed that “crowned” is a distinct improvement to the sound, if not to the sense of the line) …
But when we discover that … the word “Sparte” has been dragged in at any cost for the rhyme’s sake, we feel that a cheville, like some other concessions to the intractable nature of things, is least offensive when it asks for no admiration.