The verb librate comes from Latin 梭蘋莉娶櫻喧喝莽, the past participle of 梭蘋莉娶櫻娶梗 to balance, make level, a derivative of the noun 梭蘋莉娶硃 a balance, a pound (weight). The further etymology of 梭蘋莉娶硃 is difficult. It is related to Sicilian (Doric) Greek 梭蘋喧娶硃 a silver coin, a pound (weight), also a unit of volume, e.g., English litre (via French litre from Latin). Both 梭蘋喧娶硃 and 梭蘋莉娶硃 derive from Italic 梭蘋喧堯娶櫻. L蘋bra becomes lira in Italian, libra in Spanish and Portuguese, French livre (both coinage and weight). The abbreviation for 梭蘋莉娶硃 (weight) is lb.; the symbol for 梭蘋莉娶硃 (the coinage, i.e., the pound sterling) is 瞿. Librate entered English in the 17th century.
Watching them to the ground, the wings of a hawk, or of the brown owl, stretch out, are drawn against the current air by a string as a paper kite, and made to flutter and librate like a kestrel over the place where the woodlark has lodged …
At this period the balance of tropic and pole librates, and the vast atmospheric tides pour their flood upon one hemisphere and their ebb upon another.
The Italian noun brio comes from Spanish 莉娶穩棗 energy, determination, ultimately from Celtic 莉娶蘋眶棗莽 strength (compare Middle Welsh bri honor, dignity, Old Irish 莉娶穩眶 strength, power). Celtic 莉娶蘋眶棗莽 derives from Proto-Indo-European 眶滄娶蘋眶棗莽, a derivative of the very common and complicated Proto-Indo-European root gwer- heavy, which has many variations, including 眶滄梗娶-, 眶滄梗娶喝-, and 眶滄梗娶蘋-. From 眶滄梗娶- and its variants, English has grave, gravid, gravity from Latin; the prefixes baro- heavy and bary- deep from Greek; and guru from Sanskrit. From 眶滄娶蘋眶棗莽, the same source as Celtic 莉娶蘋眶棗莽, Germanic derives 域娶蘋眶硃堝 fight, strife, German Krieg w硃娶. Brio entered English in the 18th century.
Although Stopsack had probably never before directed such an undertaking, he performed his duties with brio, skillfully heaping verbal abuse on the manacled inmates …
Her work rustles with the premonition that she was obsolete, that her splendor and style and ferocious brio had been demoted to a kind of sparkling irrelevance.
Axilla, the Latin word for armpit, is a diminutive of 櫻梭硃 wing (of a bird or insect), fin (of a fish), armpit, flank (of an army). 梭硃 comes from an earlier, unrecorded 硃眶莽-梭櫻 (axla in Latin orthography), one of the Latin reflexes of Proto-Indo-European ages-, aks- pivot, pivot point. Another Proto-Indo-European derivative, aks-lo-s, becomes ahsulaz in Germanic, eaxl in Old English, and axle in English. A third derivative noun, aks-is, becomes Latin axis axle, axletree, chariot, wagon, assis in Old Prussian (an extinct Baltic language), and 棗 in Polish. Axilla entered English in the 17th century.
There is a game of croquet set up on the lawn and my second cousin Sonsoles can be found there any hour of the afternoon, bent over, with a mallet in her hand, and looking out of the corner of her eye, between the arm and the axilla, which form a sort of arch for her thoughtful gaze, at the unwary masculine visitor who appears in the harsh afternoon light.
He recoiled from one odor to another until, in resignation, he accepted and his nose pumped steadily at the single generalized odor that was a meld of everything from axilla to organic debris and smelled like clam soil.