The English noun foison is archaic in standard English, but it still occurs in Scottish English. Foison is a regular French phonetic development from the Vulgar Latin noun 款喝莽勳 (inflectional stem 款喝莽勳n-), equivalent to the very rare Late Latin 款贖莽勳 (stem 款贖莽勳n-) a pouring out, effusion, melting (in metallurgy), a derivative of the verb fundere to pour, pour out, shed. Foison came into English via Old French; its doublet, the English noun fusion, entered English straight from Latin in the mid-16th century. Foison entered English in the first half of the 14th century.
Then delicacies and dainties were delivered to the guests, / Fresh food in foison, such freight of full dishes …
adjective
after a meal, especially after dinner: postprandial oratory; a postprandial brandy.
The Latin noun prandium means midday meal, lunch, luncheon; the verb 梯娶硃紳餃襲娶梗 to have breakfast or lunch is a derivative of prandium. There is no Latin adjective 梯娶硃紳餃勳櫻梭勳莽 pertaining to breakfast or lunch, let alone the adjectives pre梯娶硃紳餃勳櫻梭勳莽 (prae梯娶硃紳餃勳櫻梭勳莽) or post梯娶硃紳餃勳櫻梭勳莽. There is, however, the Late Latin noun prandiculum breakfast, which is found only in lexicographical writings–a salutary warning! Postprandial is used in medicine in its literal meaning done or happening after a meal. Apart from medical usage postprandial is a jocular word, as in this example from George Bernard Shaw, The whole thing was mere postprandial brag, war-game and club-fender gossip (1917). Postprandial entered English in the first half of the 19th century.
Most people seem to switch on the game a few minutes after having wolfed down their fifth slice of pie, but if you do that, theres the cognitive dissonance of watching professional athletes and cheerleaders vigorously moving their bodies while your own body lies on the couch in a state of postprandial lethargy and bloat.
The postprandial conversation goes on until dawn.
Stargazer originally had a very derogatory meaning. The word first appears in English in the Geneva Bible, an English translation that appeared between 1557 and 1560. In Isaiah 47:13 in the King James Version, differing only slightly from the earlier Geneva Bible, the text reads Thou [i.e. the virgin daughter of Babylon] art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee. The text is scornful of idolatrous customs. In Daniel Defoes A system of magick (1727), we still see the same contemptuous usage as in the Geneva Bible but somewhat qualified to mean astronomer, The Eminent Dr. H may be call’d the King’s Astronomer, or as the more Eminent Mr. Flamstead usually call’d himself, the King’s Star-gazer. It is only in the first half of the 19th century that stargazer acquires the benign sense of amateur astronomer, “The mere star-gazer who is an Astronomer simply in the respect that he is the owner of a telescope. Stargazer in the sense daydreamer, impractical idealist first occurs in Emersons Transcendentalist, The materialist..mocks at..star-gazers and dreamers.
The materialist, secure in the certainty of sensation, mocks at fine-spun theories, at star-gazers and dreamers, and believes that his life is solid,
He was a stargazer in both senses. … a man who questioned givens, resisted the forces of fate and tradition, saw himself as part of the picture.