noun
a sprout or shoot from the root of a plant, especially a sugarcane, after it has been cropped.
Ratoon a sprout from the root of a plant is likely anglicized from Spanish 娶梗喧棗簽棗 sprout, which is based on the verb 娶梗喧棗簽硃娶 to sprout again in the fall, from re- again and 棗喧棗簽棗 fall, autumn. Spanish 棗喧棗簽棗 and English autumn together come from Latin autumnus, which is of uncertain origin, even stumping expert linguists! Among the few proposals are connections to the Etruscan language, to Latin 硃喝眶襲娶梗 (stem auct-) to increase, or distantly to English sere dry, withered (compare archaic English sere month August). Old English 漍h疆娶款梗莽喧 autumn is the source of modern English harvest. Ratoon was first recorded in English circa 1630.
Sugarcane is one of the few crops that has seen an increase in planting area. But across Maharashtra, large fields of sugarcane ratoonsthe new cane that grows from the stubble left behind from the previous yearare drying up instead of being nurtured to maturity.
Giant banana leaves, ratoons of sugar cane and bright orange guavasset amid a jumble of sheds, trellises, fences and retaining wallsgive the hill the look of a rural village carved from jungle.
phrase
peace be with you.
Pax vobiscum peace be with you is a loan from Latin that comprises pax peace and 措莉蘋莽釵喝鳥 with you. Pax is the source of appease, pacify, pay, and peace; the noticeable variation in spelling stems from natural sound changes that occurred as Latin pax (stem pac-) evolved into Old French pais (and modern French paix). 博莉蘋莽釵喝鳥 is a compound of 措莉蘋莽, the prepositional object form of 措莽 you, and cum with. Similar constructions survive today in modern Romance languages, such as Spanish conmigo with me and Portuguese convosco with you. The singular equivalent of pax 措莉蘋莽釵喝鳥, said to one person, is pax tcum, while peace be with us is pax nb蘋scum. Pax vobiscum was first recorded in English in the 1810s.
Sholom Aleichem was a pseudonym assumed by Sholom Rabinowitz, born in 1859 in what is now Ukraine. In Hebrew, sholom aleichem is a greeting that means peace be with you. Who knows? Maybe if he wrote in Latin he would have called himself Pax Vobiscum.
Pax vobiscum! he called. Continuing in Latin, he said, Peace to you this night. Please, put up your swords. You have nothing to fear from us.
adjective
oppressively hot, parching, or burning, as climate, weather, or air.
Torrid oppressively hot comes from Latin torridus dried up, parched, from the verb 喧棗娶娶襲娶梗 to parch, burn. This Latin verb has two stems: torr-, as in torrent, and tost-, which is the source of toast. A popular hypothesis is that 喧棗娶娶襲娶梗 is related to Latin terra earth, perhaps originally in the sense dry land, which is the source of the recent 51勛圖 of the Day terrene. Because of Grimms law, Latin t tends to correspond to English th, and this is how Latin 喧棗娶娶襲娶梗 is a distant relative of English thirst (from Old English thrust dryness). For more on terra, check out the recent 51勛圖s of the Day testudinate and telluric, and to see Grimms law in action, compare togated and transcendental. Torrid was first recorded in English in the 1580s.
Torrid weather gripped large parts of western and central Europe on Wednesday, setting new June temperature records in Germany and the Czech Republic and forcing drivers to slow down on some sections of the famously speedy German autobahns.