Sometimes were at a loss for words, not because were speechless, but because no English term lends itself to the situation (or snack) at hand. At those times, we turn to other languages, celebrating them for the concepts we wish we could express so easily in English. Here are some of our favorite words from the Portuguese language.
saudade
This untranslatable Portuguese term refers to a melancholic longing or yearning. A recurring theme in Portuguese and Brazilian literature, saudade evokes a sense of loneliness and incompleteness. Portuguese scholar Aubrey Bell attempts to distill this complex concept in his 1912 book In Portugal, describing saudade as a vague and constant desire for something that does not and probably cannot exist, for something other than the present.
Bell continues to say that saudade is not an active discontent or poignant sadness but an indolent dreaming wistfulness. Saudade can more casually be used to say that you miss someone or something, even if youll see that person or thing in the near future. It differs from nostalgia in that one can feelsaudade for something that might never have happened, whereas nostalgia is a sentimental yearning for the happiness of a former place or time.
款喝喧梗措繫梭梗勳
Brazilians have inventively 梯棗娶喧鳥硃紳喧梗硃喝d the sports of volleyball and soccer together to create 款喝喧梗措繫梭梗勳, “footvolley,” or beach volleyball played without hands. This sport rose to popularity in the 1960s on the beaches of Copacabana. One famous move called the “Shark Attack” involves players spiking the volleyball over the net with one foot.
釵硃款喝紳矇
Perhaps the origin of the romantic image some of us have of Brazil is found within the Portuguese language. The act of caressing or tenderly running fingers through a loved ones hair is a mouthful mercifully avoided in Brazil with the term 釵硃款喝紳矇. This affectionate action can be applied to lovers and pets alike, as can the term chamego, which wraps up the senses of intimacy, infatuation, and cuddling, all in one term.
farofa
A traditional Brazilian feast will come with a side of farofa. This dish consists of manioc flour toasted in butter, and usually mixed with finely chopped ingredients like bacon, eggs, or bananas. Brazilians generally serve farofa alongside other foods at a traditional barbecue, called a churrasco.
單棗餃籀
Your 單棗餃籀 is your sweetheart, in a way that applies both to your significant other and also someone you have a special closeness with, such as a grandparent. A pet could be a 單棗餃籀 too (especially if it’s enjoying 釵硃款喝紳矇). You can also “have” 單棗餃籀for someone when you have soft spot for them. This all-purpose term of endearment originated in northern Brazil and might be translated in some instances as the slang termboo. Another good match for this word (albeit in Spanish) is 釵硃娶勳簽棗.
tapioca
Though English speakers might think of tapioca as the dense balls found in pudding and bubble tea, the term can refer to something entirely different in Brazil. Often purchased from street carts, this snack is made of tapioca flour toasted until it forms a flat, round shape, filled with sweet or savory ingredients, and then folded in half. A popular treat among Brazilians is tapioca filled with shredded meat and cheese, or with coconut, condensed milk, and cinnamon.
餃梗莽梗紳娶硃莽釵硃紳癟棗
The term 餃梗莽梗紳娶硃莽釵硃紳癟棗, used in Portugal,roughly means the act of disentangling yourself from a difficult situation using available means. Some English speakers find a near translation of 餃梗莽梗紳娶硃莽釵硃紳癟棗 in the colloquial verb MacGyver, as in the Gizmodo headline The eponymous verb MacGyver comes from the action/adventure show of the same name, first aired in 1985, in which the title character evades sticky situations by reconfiguring the limited resources at his disposal. For example, in one episode,MacGyver fashions a trap using plywood, rope, water jugs, and a smoke detector to help him escape from a heavily guarded warehouse. That’s quite a “disentangling.”
梯棗勳莽矇
A debate with a Brazilian over how to translate the expression pois 矇can lead to a lively conversation. Does it mean “yeah”? Close, but not quite. Is it “well”? Maybe. Part of the problem is it takes a different meaning depending on the context. It can be used to show agreement (as in when English-speakers reply “exactly”) or resignation to a fact (perhaps negative) that can’t be changed (“that’s life”). It can also mean a form of “I told you so.” With so many meanings, this word just can’t be pinned down.