seize the day; enjoy the present, as opposed to placing all hope in the future.
The Latin sentence carpe diem is usually translated seize the day, which is a concise but inadequate translation. The sentence comes from the 1st-century b.c. Roman poet Horace in the first book of his Odes, published in 23 b.c. Carpe is the 2nd person singular present imperative of the verb carpere to pluck, gather, pull (fruit, flowers, etc.); diem day, is the accusative singular of 餃勳襲莽, and the direct object of carpe. A more accurate but tedious translation is pluck the fruit of the day (while it is still ripe), which completely demolishes Horaces conciseness. Carpere comes from the very complicated Proto-Indo-European root (s)kerp-, (s)karp– (and other variants) to cut, pluck, the source also of Greek 域硃娶梯籀莽 (cut or plucked) fruit. The Germanic noun harbistaz, from the Proto-Indo-European superlative adjective karp-ist-os best suited for plucking or reaping, yields 堯疆娶款梗莽喧 autumn in Old English (English harvest) and Herbst autumn in German. 嗨勳襲莽 comes from the very, very widespread Proto-Indo-European root dyeu-, dyu-, diw– to shine, and by extension sky, heaven, god, source of Latin Juppiter Jupiter, actually an old vocative formula meaning Father Jove, and the exact equivalent to Greek Ze羶 p獺ter Father Zeus, and Sanskrit 餃聆櫻喝廜φ勳喧櫻 Father Heaven. Carpe diem entered English in the first half of the 19th century.
I asked the now-66-year-old Valerie Carpenter what she would say to the 18-year-old Valerie Glines. Carpe diem, she said. Seize the day. Dont mess around. Follow your heart.”
More than anything, the pandemic has shown how quickly things can change if they must. Carpe diem.
interjection, noun
farewell; goodbye.
Sayonara comes from Japanese 莽硃聆紳硃娶硃, a shortening of 莽硃聆紳硃娶硃ba, which means literally if it be so (that the time for parting has come). Sayonara consists of 莽硃聆 thus and naraba if it be. Sayonara entered English in the second half of the 19th century.
First of all, Joey is terrible at Nintendo. As little brothers go, hes probably the worst. If he gets to play Zelda, you can say sayonara to your rupees.
Turchin published one final monograph … then broke the news to his UConn colleagues that he would be saying a permanent sayonara to the field, although he would continue to draw a salary as a tenured professor in their department.
noun
a box or dish for candies.
A 莉棗紳莉棗紳紳勳癡娶梗 is a person or store that sells candies, or a box or tray for serving candies. 詁棗紳莉棗紳紳勳癡娶梗, a French noun, has been in English for more than 200 years, but it is still completely unnaturalized. 詁棗紳莉棗紳紳勳癡娶梗 is a derivative of the noun bon-bon, literally good-good, French baby talk for candy (especially chocolate candy). 詁棗紳莉棗紳紳勳癡娶梗 entered English in the first half of the 19th century.
He drew from his pocket a marvellous 莉棗紳莉棗紳紳勳癡娶梗, formed out of a single emerald, and closed by a golden lid, which unscrewed and gave passage to a small ball of a greenish colour, and about the size of a pea.
At Sotheby’s the Rivers collection includes a gold and enamel cigarette case with pink rosettes, a carved nephrite gold and enamel 莉棗紳莉棗紳紳勳癡娶梗, whose lid has Cupid riding an eagle on a cloud, and several elephants in bowenite, obsidian and aventurine.