noun
ice crystals formed in turbulent water, as in swift streams or rough seas.
The relatively uncommon noun frazil ice crystals formed in turbulent water, as in swift streams or rough seas, comes from Canadian French frasil (also frazil, fraisil), an extension of French fraisil coal cinders, coal dust. French fraisil is an alteration of Vulgar Latin adjective facilis pertaining to a torch or firebrand, a derivative of the Latin noun fax (inflectional stem fac-) torch, light. It is unsurprising that frazil first appeared in the Montreal Gazette in the winter of 1888.
Sea ice begins as tiny, needle-shaped crystals, about a tenth of an inch long, known as frazil.
First the wind churns up the surface, and the spray and droplets freeze into frazil. Murphy describes this as a collection ofspicules, orneedle-shaped pieces.
noun
a gift or token for good luck or as an expression of good wishes, as at the beginning of the new year or when entering upon a new situation or enterprise.
The noun handsel a token given at New Years for good luck; a payment or reward, is used mostly in Scotland, Ireland, and Northern England. Handsel comes via Middle English hansel(l)e, hancel, handsell (and several other variant spellings). The Middle English forms come from Old English handselen manumission, which literally means hand-gift (the Old English noun selen gift is akin to the verb sell). The Middle English forms were influenced by Old Norse handsal handshake, handclasp (for sealing a purchase or a promise). Handsel entered English before 1000.
A handsel is a gift made to celebrate a new beginning, as a coin might be placed in the pocket of a freshly-tailored coat.
It was the principal day of the whole year for making trials and forecasts of the future. Every visitor to the house received a “handsel,” i.e. a gift.
seize the day; enjoy the present, as opposed to placing all hope in the future.
The Latin sentence carpe diem is usually translated seize the day, which is a concise but inadequate translation. The sentence comes from the 1st-century b.c. Roman poet Horace in the first book of his Odes, published in 23 b.c. Carpe is the 2nd person singular present imperative of the verb carpere to pluck, gather, pull (fruit, flowers, etc.); diem day, is the accusative singular of 餃勳襲莽, and the direct object of carpe. A more accurate but tedious translation is pluck the fruit of the day (while it is still ripe), which completely demolishes Horaces conciseness. Carpere comes from the very complicated Proto-Indo-European root (s)kerp-, (s)karp– (and other variants) to cut, pluck, the source also of Greek 域硃娶梯籀莽 (cut or plucked) fruit. The Germanic noun harbistaz, from the Proto-Indo-European superlative adjective karp-ist-os best suited for plucking or reaping, yields 堯疆娶款梗莽喧 autumn in Old English (English harvest) and Herbst autumn in German. 嗨勳襲莽 comes from the very, very widespread Proto-Indo-European root dyeu-, dyu-, diw– to shine, and by extension sky, heaven, god, source of Latin Juppiter Jupiter, actually an old vocative formula meaning Father Jove, and the exact equivalent to Greek Ze羶 p獺ter Father Zeus, and Sanskrit 餃聆櫻喝廜φ勳喧櫻 Father Heaven. Carpe diem entered English in the first half of the 19th century.
I asked the now-66-year-old Valerie Carpenter what she would say to the 18-year-old Valerie Glines. Carpe diem, she said. Seize the day. Dont mess around. Follow your heart.”
More than anything, the pandemic has shown how quickly things can change if they must. Carpe diem.