noun
extravagant boasting; boastful talk.
Gasconade extravagant boasting; boastful talk comes straight from French gasconnade bragging, boasting, a boastful story, from the noun Gascon, denoting an inhabitant of Gascony in southwest France. Gasconultimately comes from Latin Vasco, 博硃莽釵 (inflectional stem Vascon-, 博硃莽釵n-), originally denoting the inhabitants of Vasconia, the territory on either side of the Pyrenees. Vascones becomes Guascones in Medieval Latin: Vasco is the source of Basque, and Guascon the source of Gascon. Gasconade entered English in the mid-17th century.
We may also have figured out, or most of us may have, that the bluster and gasconade of the fear-mongers hasnt really done us much good.
The president was impressed by Hooker’s achievements but disturbed by his gasconade.
noun
lack of knowledge; ignorance.
Nescience, lack of knowledge, ignorance, comes straight from Late Latin nescientia, a noun formed from nescient-, the stem of 紳梗莽釵勳襲紳莽, the present participle of 紳梗莽釵蘋娶梗 to be ignorant, not to know, and the Latin (and Greek) noun suffix –ia. In Latin (and other archaic Indo-European languages, with the exception of Greek), ne– was the original negative for sentences: thus the pair 莽釵勳 I know, and ne莽釵勳 I dont know. The usual sentence negative in Classical Latin is 紳紳, probably from earlier noenum “not one (thing),” itself a strengthening of ne with oenum (Classical Latin 贖紳喝鳥). Something similar happened in English, the adverb not being a reduced form of nought (also naught), a compound of the negative adverb ne and the noun wiht thing, wight. Nescience entered English in the first half of the 17th century.
Verily, geology might be termed “man’s nescience of creation,” wherein he best learns how little he can know.
The unexpected vantage point can help induce a beneficial nescience that disarms us of existing tools and systems of thinking.
Macushla is a phonetic English spelling of the Erse (Irish Gaelic) mo chuisle, literally my pulse, or translated more romantically, my heartbeat, my sweetheart, darling. The mo-, ma– in macushla, mo chuisle means my; cushla, chuisle pulse, heartbeat, vein, comes from an earlier Erse cuisle, of uncertain etymology, but most likely a borrowing of Latin pulsus striking, beating, pulse. Cuisle appears in another Irish idiom: a chuisle my dear, darling, in full, a chuisle mo chro穩, literally, pulse of my heart. (The phrase Mother Machree Mother dear entered English in the first half of the 19th century.) The a is the Gaelic vocative particle, a particle used in direct address, and equivalent to English exclamation O. 唬堯娶棗穩 heart comes from Old Irish crid-, which closely resembles Welsh craidd, Latin cord-, Greek kard-, and Hittite karts, all meaning heart. Macushla entered English in the first half of the 19th century.
Come, macushla, come, as in ancient times / Rings aloud the underland with faery chimes.
To hear teenagers quietly speaking Irish. To read Maurice O’Sullivan’s Twenty Years A-Growing. To find out that the endearment “macushla” comes from the Irish word for pulse. These are the things that would encourage a person to look more closely at the Irish language.