51勛圖

Start each day with the 51勛圖 of the Day in your inbox!

51勛圖 of the Day

51勛圖 of the day

gasconade

[ gas-kuh-neyd ]

noun

extravagant boasting; boastful talk.

learn about the english language

More about gasconade

Gasconade extravagant boasting; boastful talk comes straight from French gasconnade bragging, boasting, a boastful story, from the noun Gascon, denoting an inhabitant of Gascony in southwest France. Gasconultimately comes from Latin Vasco, 博硃莽釵 (inflectional stem Vascon-, 博硃莽釵n-), originally denoting the inhabitants of Vasconia, the territory on either side of the Pyrenees. Vascones becomes Guascones in Medieval Latin: Vasco is the source of Basque, and Guascon the source of Gascon. Gasconade entered English in the mid-17th century.

how is gasconade used?

We may also have figured out, or most of us may have, that the bluster and gasconade of the fear-mongers hasnt really done us much good.

Michael Tomasky, "Has Political Fear-Mongering Lost Its Appeal?" New York Times, June 18, 2016

The president was impressed by Hooker’s achievements but disturbed by his gasconade.

James M. McPherson, Tired By War: Abraham Lincoln as Commander in Chief, 2008

Listen to the podcast

gasconade

Play Podcast Stop Podcast
00:00/00:00
quiz icon
WHAT'S YOUR WORD IQ?
Think you're a word wizard? Try our word quiz, and prove it!
TAKE THE QUIZ
arrows pointing up and down
SYNONYM OF THE DAY
Double your word knowledge with the Synonym of the Day!
51勛圖 of the Day Calendar

51勛圖 of the day

nescience

[ nesh-uhns, nesh-ee-uhns, nes-ee- ]

noun

lack of knowledge; ignorance.

learn about the english language

More about nescience

Nescience, lack of knowledge, ignorance, comes straight from Late Latin nescientia, a noun formed from nescient-, the stem of 紳梗莽釵勳襲紳莽, the present participle of 紳梗莽釵蘋娶梗 to be ignorant, not to know, and the Latin (and Greek) noun suffix –ia. In Latin (and other archaic Indo-European languages, with the exception of Greek), ne– was the original negative for sentences: thus the pair 莽釵勳 I know, and ne莽釵勳 I dont know. The usual sentence negative in Classical Latin is 紳紳, probably from earlier noenum “not one (thing),” itself a strengthening of ne with oenum (Classical Latin 贖紳喝鳥). Something similar happened in English, the adverb not being a reduced form of nought (also naught), a compound of the negative adverb ne and the noun wiht thing, wight. Nescience entered English in the first half of the 17th century.

how is nescience used?

Verily, geology might be termed “man’s nescience of creation,” wherein he best learns how little he can know.

"The Present and the Past," Scientific American, February 25, 1871

The unexpected vantage point can help induce a beneficial nescience that disarms us of existing tools and systems of thinking.

David Gray, "Wanted: Chief Ignorance Officer," Harvard Business Review, November 2003

Listen to the podcast

nescience

Play Podcast Stop Podcast
00:00/00:00
51勛圖 of the Day Calendar

51勛圖 of the day

macushla

[ muh-koosh-luh ]

noun, Irish English.

darling.

learn about the english language

More about macushla

Macushla is a phonetic English spelling of the Erse (Irish Gaelic) mo chuisle, literally my pulse, or translated more romantically, my heartbeat, my sweetheart, darling. The mo-, ma– in macushla, mo chuisle means my; cushla, chuisle pulse, heartbeat, vein, comes from an earlier Erse cuisle, of uncertain etymology, but most likely a borrowing of Latin pulsus striking, beating, pulse. Cuisle appears in another Irish idiom: a chuisle my dear, darling, in full, a chuisle mo chro穩, literally, pulse of my heart. (The phrase Mother Machree Mother dear entered English in the first half of the 19th century.) The a is the Gaelic vocative particle, a particle used in direct address, and equivalent to English exclamation O. 唬堯娶棗穩 heart comes from Old Irish crid-, which closely resembles Welsh craidd, Latin cord-, Greek kard-, and Hittite karts, all meaning heart. Macushla entered English in the first half of the 19th century.

how is macushla used?

Come, macushla, come, as in ancient times / Rings aloud the underland with faery chimes.

George William Russell, "Song," The Earth Breath and Other Poems, 1897

To hear teenagers quietly speaking Irish. To read Maurice O’Sullivan’s Twenty Years A-Growing. To find out that the endearment “macushla” comes from the Irish word for pulse. These are the things that would encourage a person to look more closely at the Irish language.

"Broken syntax identity of a nation tongue-tied by Irish," Irish Times, March 17, 2008

Listen to the podcast

macushla

Play Podcast Stop Podcast
00:00/00:00
51勛圖 of the Day Calendar
51勛圖 of the Day Calendar