adjective
suggestive of or tending to cause tears; mournful.
The spelling lachrymose, suggestive of or causing tears, is enough to make a person downright weepy. Lachrymose is a learned misspelling of Latin 梭硃釵娶勳鳥莽喝莽 weeping, tearful, in tears, a derivative of the noun lacrima a tear, weeping, lament. In preclassical Latin the form was dacrima, which is the original form, lacrima the innovation (as with original Odysseus, the innovative Ulixes, and the hybrid Ulysses). Old Latin dacrima is related to the Greek noun 餃獺域娶聆棗紳, the everyday word for tears, but it looks quite close to the rare, poetic Greek noun 餃獺域娶聆鳥硃 (with a long upsilon) something to be wept over, a matter for tears (uttered by the oracle of Delphi). The association of lacrima, dacrima, and 餃獺域娶聆鳥硃 was enough to allow medieval scribes to innovate the pseudo-Greek spelling 梭硃釵堯娶聆鳥莽喝莽. Lachrymose entered English in the second half of the 17th century.
But otherwise this modernized remake of Miss Hurst’s frankly lachrymose tale is much the same as its soggy predecessor. It is the most shameless tear-jerker in a couple of years.
Letter to Youis rich in lessons for those who want to know what successful aging looks like. Far from being sad or lachrymose, its both youthfulloud and hard-chargingand serene and wise.
noun
the Dutch practice of jogging or walking into the wind, especially in the winter, for the purpose of feeling invigorated while relieving stress and boosting ones general health.
The Dutch compound word uitwaaien means to jog or walk into the wind, especially in the winter, in order to feel invigorated, relieve stress, and boost ones health (others prefer sitting in cozy coffeehouses or quiet neighborhood bars). Uitwaaien is composed of the preposition and prefix uit out (its pronunciation is not much different from English out) and the verb waaien to blow. Waaien comes from the same Proto-Indo-European root as Sanskrit 措櫻喧勳 (it is) blowing, Latin ventum wind, Germanic (English) weather, wind, and Slavic (Polish) wieje (it is) blowing. Uitwaaien entered English in the first decade of the 21st century.
Uitwaaien is something you do to clear your mind and feel refreshedout with the bad air, in with the good, she tells me.
泭惚勳喧滄硃硃勳梗紳 is a long-standing cultural tradition of integrating nature with daily life for the intentional purpose of mental clarity and the promotion of feelings of wellbeing.
noun
anything that foreshadows a future event; omen; sign.
The modern spelling harbinger an omen, sign, or herald, has an internal –n– from the Middle English variant spellings herbengar, herbenger, which arose in the second half of the 15th century. This –n– also appears, for example, in messenger (from message) and passenger (from passage). The many Middle English spellings include herbeg(e)our, herberger, herbergio(u)er. The noun originally referred to an officer of a king or nobleman who assigned lodgings to guests or rode ahead to arrange lodgings, or to a military officer who laid out encampments, or to a soldier who was part of the vanguard. Harbinger later came to mean simply host, hospitable person. The Middle English forms come from Old French herbergeor, herberg(i)ere one who offers lodging, host, innkeeper, from Frankish heriberga lodging, inn (in Old Saxon and Old High German shelter for an army). The Old English equivalent, herebeorg quarters, shelter, lodgings, survives in English as harbor. Harbinger entered English in the second half of the 12th century.
Last Groundhog Day, Phil did not see his shadow, a supposed harbinger of an early spring. Yet, bitter cold and snow affected the eastern U.S. deep into March.
The collapse of MDC Energys business turned out to be a harbinger of things to come. The coronavirus pandemic has brought a wave of bankruptcies to the oil and gas industryeven as industry executives first reward themselves with multimillion-dollar bonuses.