adjective
of, like, or befitting paradise.
Paradisiacal comes from the Late Latin adjective 梯硃娶硃餃蘋莽勳硃釵喝莽 pertaining to heaven, pertaining to the Garden of Eden, a word appearing only in Christian authors. 捩硃娶硃餃蘋莽勳硃釵喝莽 is a derivative of the noun 梯硃娶硃餃蘋莽喝莽 a park, and in Christian authors, paradise. 捩硃娶硃餃蘋莽喝莽 is a borrowing of the Greek noun 梯硃娶獺餃梗勳莽棗莽, which first appears in the works of the Athenian historian and essayist Xenophon (c430-350 b.c.), meaning enclosed park or pleasure ground with animals (for hunting), and always referring to the grounds of Persian kings and nobles. In later authors 梯硃娶獺餃梗勳莽棗莽 simply meant garden, orchard. By the time of the Septuagint (the oldest Greek version of the Hebrew Bible, translated in the 3rd and 2nd centuries b.c.), 梯硃娶獺餃梗勳莽棗莽 referred to the Garden of Eden (as in Genesis 2:8). In the Gospels 梯硃娶獺餃梗勳莽棗莽 means the abode of the blessed, heaven. 捩硃娶獺餃梗勳莽棗莽 is a Greek borrowing from Avestan 梯硃勳娶勳餃硃襲堝硃 enclosure, literally walled around. (Avestan is the ancient East Iranian language of the Zoroastrian scriptures.)Paradisiacal entered English in the 17th century.
… the proximity to the Tols, a range of inland mountains, created otherworldly climates which were sometimes paradisiacal, sometimes demoniacal, always one extreme or the other.
Unlike our paradisiacal, blue-and-white Earth, the moon has no atmosphere and no real skyjust gray dust and black space, such that color photographs from moonwalks appear mostly black and white, as though someone colorized the American flags after the fact.
noun
the interpolation of one or more words between the parts of a compound word, as be thou ware for beware.
Tmesis is not a misspelling of thesis; 喧鳥礙莽勳莽 cutting is a Greek noun, a derivative of the verb 喧矇鳥紳梗勳紳 to cut, prune, castrate. Tmesis is a feature of the archaic epic syntax of the Iliad and Odyssey, in which there is a separation of an adverb (which becomes a prefix in Classical Greek) from its verb by an intervening word or phrase, as in the Iliad en 餃a喝喧簷莽 梗餃羸莽梗喧棗 n廜ropa chalk簷n and he himself put on his gleaming bronze, where the adverb en is separated from its verb 梗餃羸莽梗喧棗 by the phrase 餃a喝喧簷莽 and he himself. Tmesis is rare and archaic in modern English, as in Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words (that is, Beware of him, yourself色), 2 Timothy 4:15, Authorized Version. More than a few of us may admit familiarity with tmesis as it occurs in such adjectives as fantastic 棗娶泭unbelievable or in adverbs like absolutely, in which the fan-, un-, and abso– are separated from the rest of the word by an overworked vulgarism.
You may remember Matt Foley, the in-your-face motivational speaker played by the late comedian Chris Farley onSaturday Night Live, whose Well, la-dee-frickin-da was all the funnier for its tmesis.
Tmesis … means the insertion of one word into the middle of another word, as in abso-bloody-lutely or to-very-day. Most often we insert four-letter expletives, which cannot be printed in a newspaper but can only be suggested by substituting something like the British “bloody.”
The English adjective orgulous has about as many spelling variants in Middle English (orgeilus, orgeyllous, orguillous, etc.) as its Old French source (orguillus, orguilleus, orgueilleux, etc.). The base of the French word is a Germanic (Frankish) noun, cognate with Old English orgol, orgel pride, and akin to the Old High German adjective urguol outstanding. Shakespeare uses orgillous once, in Troilus and Cressida, but the adjective was obsolete by the mid-17th century, only to be resuscitated by Sir Walter Scott and Robert Southey in the first half of the 19th century.
The princes orgulous, their high blood chafed / Have to the port of Athens sent their ships …
Ah, he is an orgulous man!