noun
British.
a comfortable or cozy room.
Snuggery a comfortable, cozy room is a transparent derivative of the adjective snug comfortably warm and cozy, as in Clement Clarke Moores A Visit from St. Nicholas (1823), The children were nestled all snug in their beds, / While visions of sugar-plums danced in their heads. The origin of snug is uncertain: it may be of Scandinavian origin, related to Old Norse 莽紳繪眶眶娶 short, short-haired, sudden, brief, Old Danish 莽紳繪眶, and Swedish snygg, both meaning neat, trim, tidy. Snuggery entered English in the first half of the 19th century.
On the top of the house was a snuggery, into which he retired when he wanted to be entirely alone, and this he called his Syracuse, or workshop.
No wonder, then, that Phra-Alack experienced an access of gratitude for the privilege of napping for two hours in a snuggery of sunshine.
Cordate, now used only in botany and biology in the meaning heart-shaped, comes from the Latin adjective 釵棗娶餃櫻喧喝莽 intelligent, sensible, a derivative of the noun cor (inflectional stem cord-) the heart (the organ, also considered the seat of ones conscience, will, and emotions). In English the senses “intelligent, prudent” became obsolete during the first half of the 18th century; Latin 釵棗娶餃櫻喧喝莽 never had any biological senses. Cordate in the sense intelligent, prudent entered English in the mid-17th century; its modern sense in the second half of the 18th century.
He also wrote, at 15, his first poem after seeing a raindrop cause a cordate leaf to flutter.
Its leaves are variable in shape, as are those of most ivies, but generally cordate, or heart-shaped, and very dark green, larger than the Irish ivy, which is the ivy you see most often in Washington.
adjective
of or relating to alms, charity, or charitable donations; charitable.
Eleemosynary relating to alms or almsgiving comes from the Medieval Latin adjective 梗梭梗襲鳥棗莽聆紳櫻娶勳喝莽, a derivative of the Late Latin noun 梗梭梗襲鳥棗莽聆紳硃 alms, used by Christian Latin authors (Tertullian, St. Augustine of Hippo). Latin 梗梭梗襲鳥棗莽聆紳硃 is a borrowing from Greek 梗梭梗襲鳥棗莽羸紳襲 pity, mercy, compassion (and alms in the Greek Septuagint and Latin Vulgate), a derivative of the adjective 梗梭梗(梗)勳紳籀莽 rousing compassion. The Greek forms derive from the noun 矇梭梗棗莽 pity, compassion, from which Greek forms the verb 梗梭梗梗簾紳 to pity, have pity on, feel pity for. The second singular active aorist imperative, 梗梭矇襲莽棗紳, as in the phrase from the Christian liturgy (in Latin transcription representing the Late Greek pronunciation) Kyrie eleison, Christe eleison Lord, have mercy; Christ, have mercy will be familiar to those who like to listen to or take part in musical settings of the Latin Mass. Eleemosynary entered English in the first half of the 17th century.
It would be fair enough to call Cornelia a power for good. I shared an apartment in New York with her the year before she was married, and I haven’t done so many eleemosynary acts in the whole rest of my life as I did during that time.
When a church collects money to then redistribute to the poor in its neighborhood, it performs an eleemosynary function.