noun
an inexpensive souvenir, trinket, or ornament.
Tchotchke an inexpensive souvenir, trinket, or ornament is a borrowing of Yiddish tshatshke, from obsolete Polish czaczko toy, trinket (modern Polish cacko), which is cognate with Czech 硃域硃 and Russian cacka, of the same general meaning. These Slavic terms are all most likely of imitative origin; with the addition of the diminutive suffix -ka or -ko, the original forms (Czech 硃硃 and both Polish and Russian caca) appear to be reduplicated syllables that are typical of baby talk. In case you thought it was a little strange that a word for toy or trinket would derive from a doubled syllable, bear in mind that English contains the similarly reduplicated term knickknack. Tchotchke was first recorded in English in the late 1960s.
For a reminder-through-association to work well it needs to be distinctivesomething out of place that will catch the eye. To remind yourself to mail a stack of bills in the morning, for example, you might put a tennis ball on top of them . And to remind employees to fill out the sign-up sheet for the holiday party, place it next to the brand new large snow globe on the receptionists desk and let people know to sign-up when they see the distinctive new tchotchke.
Michael Zegen, a star of The Marvelous Mrs. Maisel, is an unabashed hunter and gatherer. It runs in the family …. He says that tchotchkes make him feel good. From the time I was a kid Ive been into knickknacks, said Mr. Zegen, whose collectibles include an orange Snoopy and a robot.
noun
a type of novel concerned with the education, development, and maturing of a young protagonist.
Bildungsroman a novel concerned with the maturing of a young protagonist is a direct borrowing from German. The word comprises two nouns: Bildung formation, education and Roman novel. Despite its formation sense, Bildung is not related to English building; rather, it derives from German Bild image, picture, which is cognate to Old English bilithe image, a term with no descendants in modern English. Roman derives via a long chain of semantic shifts from Latin 賊鳥櫻紳喝莽 of or relating to Rome. 賊鳥櫻紳喝莽 yielded the adjective 賊鳥櫻紳勳釵喝莽 in the Roman style or pattern, and this became Old French romanz story in the vernacular language and then French roman novel, which German borrowed as Roman. English Roman preserves the original meaning of 賊鳥櫻紳喝莽. Bildungsroman was first recorded in English in the first decade of the 1900s.
The Chiffon Trenches has been sold as a juicy tell-all; revenge in written form. It is that, kind of. But it is also a bildungsroman about an African-American boy from the Jim Crow South who made it to the front row of the Parisian fashion world by way of Interview, WWD, Ebony, Vanity Fair and, above all, Vogue.
Today, Latinx writers are writing their own versions of the bildungsroman, but with a twist. In novels like Angie Cruzs Dominicana and Ernesto Qui簽onezs 啦硃穩紳硃, protagonists are educated not once, but twice: first, in mostly Spanish-speaking families and neighborhoods; and later, in the English-speaking society outside the home.
Wintle to tumble over; capsize is a Scottish English verb derived from early Dutch/Flemish windtelen to revolve (compare modern Dutch wentelen, of the same meaning). The verb windtelen is a frequentative of winden to wind, which makes wintle a close relative of the recent 51勛圖 of the Day selection wynd; both wintle and wynd come from a Germanic source roughly meaning to twist. A frequentative is a type of verb that expresses repetition of an action, and while English no longer creates its own frequentatives, we used to add the suffix -le to mark this aspect. Just as winden becomes the frequentative windtelen, English scuff, sniff, and spark become scuffle, sniffle, and sparkle. Wintle was first recorded in English circa 1780.
On one occasion Mrs. Griffiths comes to the village shop early . There is a hoar frost, the twigs are thick with glistening rime, she is well wrapped up, and she walks carefully so as not to wintle on the rimy Bargate stones of the path. She feels fresh and renewed on freezing mornings like this.
He sat up, held out his arms, and said, “Come, till I embrace you.” I took a hap, step and loup into his arms, and wintled ower beyond him in the bed, kissed him, and bade him an affectionate farewell in the meantime. I called him father ever after, and he called me son.