51Թ

French-Inspired Slang That Sounds Très Chic In English

French phrases with flair

By one estimate, 29% of English vocabulary comes from French,merci beaucoup. Another 29% comes from Latin, of which French is, essentially, a modern form.

As if that’s not enough, English has straight up lifted many other expressionsdirectly from French. And, where it hasn’t borrowed, English has repurposed the language of love for its various needs—especially in the romance department.

So, we’ve gathered some French-inspired expressions and slang words that will have you saying odz--because everyone wants to speak a foreign language, right? Especially one that sounds so enticing.

ooh-la-la

ooh-la-laa great place to start. ManyAnglophones associate this expression with romance and sexual attraction, ever stereotyped as the éپ of the French. Your partnersteps out of theboudoir wearing something éԻ—ooh-la-la!

The expression is from the Frenchoh là là, and, forFrancophones, it isn’t necessarily sexy. In its friendliest form, oh là làcan convey delighted surprise, but it especially shows frustration. And the more à’s there are, the more annoyed the speaker is. Oh là là là là là là! Speaking of expressing love and romance …

mon é

Mon é is a classic example of a French expression used in English for romantic flair. Itmeans “my dear” or “sweetheart” and is a term ofendearmentfor a male person someone is fond of, romantically orplatonically. The female equivalent is ma ée.Mon éisused to add some French é to English speech or writing, like a fancier way to saymybooorhoney. While the expression is properly written with anacute accentover theEiné, English often drops it. English users are also likely to usemon cherifor men or women, unlike the French.Mon é isn’t only used for romantic attraction, though. It can be used as a term of endearment for children too, in both English and French.

Amourshipping

We all know amouris French, right. But, in this case, this French word for “love,”amour,shows up in a world that might seem far from Paris: ʴǰéDz.

In the anime seriesʴǰéDz,Amourshipping(frequently capitalized) refers to fan theories, fiction, and art about a romantic relationship between the characters Ash and Serena. The wordis a blend of the French wordamourandshipping.Amourwas chosen because Ash and Serena travel through a region called Kalos, which is French-inspired.Shippingis a slang term in many fan communities for taking an emotional interest in the romantic relationship between two fictional characters or famous people.

D’aww, adorable! But, not all French-inspired slang words are so cute …

the clap

If you’ve got a burning in your loins—and not in a desirous, metaphorical way—you might want go to the doctor to get checked out for the clap.Theclapis a very old slang term for a sexually transmitted disease (STD), generally gonorrhea. It is said to come from the 13th-century Frenchclapoire, orclapierin Modern French, meaning “rabbit hutch.” And we all know about rabbits.

Later, clapoirewas extended as a term for “brothel,” where one might contract an STD, lendingclapoireas a term for such an illness or the sores that come with it.Clapoireis found in English asclapby the 1560s. Some people say it came from an (un-evidenced) medieval practice ofclappingone’s genitalia with the hands or another object to reduce the pain of swelling and somehow cure the disease. Uh, OK.

In contemporary English,the clapmost commonly refers togonorrhea, but it can also be used to describe almost any STD that makes yournetherregions burn.

c'est la vie

C’est la vieliterally means “this is the life” in French, taken as “that’s life.” Found in French well before, the expression was borrowed into English by the 1880s.

While modern French speakers certainly understand the phrase,c’est la vieis especially common among English speakers, especially in the face of minor setbacks. (Actual French speakers would more likely say c’est la guerre, which means “it is the war,” or tant pis, “too bad.”)

In everyday speech and writing, people usually issue ac’est la vieto shrug off slight disappointments or signal resigned acceptance of some unpleasant affairs or facts.

Another French expression that English speakers still use, even though it’s not really au courant (current) with actual French speakers is …

sacré bleu

The termsacré bleuis a dated, stereotypical French expression meant to express astonishment, shock, or amazement. In historical France, Christians were worried about people taking their lord’s name in vain. So, they proposed all kinds of alternatives to saying such expressions as Mon Dieu!(“My God!”) likemorbleuandparbleu,akin to English euphemisms likegollyorgoshforGod.Bleu, meaning “blue” in French, rhymes withDieu, making it a handy way to avoidblasphemy. One of these ways to avoid explicitly swearing wassacrebleu.Typically written in French as one word and without an accent,sacrebleuis attested to as early as 1552, although it didn’t really catch on until the early 19thcentury.Sacréin French means “sacred,” so taken together,sacrebleu,literally means “Holy blue!” instead ofsacré Dieu(“Holy God!”)

By 1805,sacrebleu, written variously assacré bleuorsacre bleuin English, was used in writings by the British about French people. In order to show how French a person or character was, they might sprinkle in asacré bleuas an exclamation into the text. Ironically,sacrebleuas a minced oath dropped largely out of use in French in the mid-1900s. But, that hasn’t stopped Anglophone writers from using it as a mark of stereotypical Frenchness.

You might even say that an English-speaker who says sacrebleu is a …

poseur

The wordposeurin Englishis something of aposer.

The verbposerin French means “to place” or “to set.” In 17th-century French, aposeur (a personal nounform)referred to “someone who placed objects, typically in the construction sense, such as someone who paves roads or installs floor tiles.” This meaning persists and was the main meaning ofposeuruntil the mid-19thcentury.

The wordposeurentered English by 1869 in its senseof “one who practices affected attitudes.” By the early 20thcentury,poseurwas in widespread use in English to describe someone who pretended to be something they were not, especially someone who is superficial and trendy.

UsingDzܰ—oftenAnglicized as poser—as an insult remains a trademark of any alternative or underground scene, particularly skating, punk, goth, and geek subcultures. Calling someone aposerimplies they don’t really know or care about all thenuancesof, say,Star Trekthe way arealtrekkie would. Of course, labelling someone a poser might give them …

ennui

The wordennuicomes from an oldFrench wordmeaning “profound sadness, chagrin, or disgust.” Among French speakers,ennuican also refer to “disagreeableness.” It comes from a Latin word that also gives us the wordannoy.

English borrowedennuiby the 1660s to express a “weary boredom” that results from dissatisfaction or idleness. A 1778 definition ofboredescribes it as a “thing which causes ennui or annoyance.” Like in French,ennuibecame used in English to describe a feeling of discontent almost as if it were an actual object. It usually connotes a kind of wistfullistlessness.Ennui is hard to define in English. It has anineffable French-ness that you might even refer to as a certain …

je ne sais quoi

Je ne sais quoiliterally means “I don’t know what” in French. The phrase was borrowed into English as early as the 1650s as “an expression of aquality that makes something or someone attractive, distinctive, or special in some way, but is hard to put into words.”

Often phrased a certain je ne sais quoi,the saying is similar to the English expressiona certain something, althoughthe original French has a kind ofje ne sais quoiall its own,don’t you think?Je ne sais quoicontinued on in English through the centuries, used widely in speech and writing as a learned expression that can lend a text or utterance a sophistication—orpretentiousness. The “special sauce” thatje ne sais quoiconveys is almost always positive or desirable in some way.

double entendre

Adouble entendreis a word or expression that can be understood in two ways, especially when one meaning is é. If you’ve ever cracked athat’s what she saidjoke, you’ve created adouble entendre.

In the French of the 16th century,double entendrewas an expression meaning “double understanding” or “ambiguity”—something that could be construed in two ways. Its modern French form isdoubleentente(likedouble intent), butdouble entendrebecame fixed in English at least since it was used by John Dryden in his 1673 comedic playMarriage à la Mode.

By the early 19th century,double entendrehoned in on its wordplay sense, especially sexual innuendo … bringing us right back to ooh-la-la.

Au revoir!

Click to read more
51Թ of the Day

Can you guess the definition?

warren

[ wawr-uhn ]

Can you guess the definition?

51Թ of the day
warren

[ wawr-uhn ]